: <foreign> (외국어)

These search results reproduce every example of the use of <foreign> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <foreign> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

3 Elements Available in All TEI Documents


3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

<q>Aren't you confusing <foreign xml:lang="la">post hoc</foreign> with <foreign xml:lang="la">propter
   hoc</foreign>?</q> said the Bee Master.
<q>Wax-moth only succeed when
weak bees let them in.</q>

3.3.2.1 Foreign Words or Expressions

John eats a <foreign xml:lang="fr">croissant</foreign> every morning.

<foreign>

This is
heathen Greek to you still? Your <foreign xml:lang="la">lapis
philosophicus</foreign>?

<foreign>

<p>Pendant ce temps-là, dans le bureau du rez- de-chaussée, les secrétaires faisaient du
<foreign xml:lang="en">hulla-hoop</foreign>.</p>

<foreign>

整天窩在家裏看卡通打電動,你是<foreign xml:lang="ja">御宅族</foreign>嗎?

3.3.5 Some Further Examples

On the one hand the <title rend="italic">Nibelungenlied</title>
is associated with the new rise of romance of twelfth-century France,
the <foreign rend="italic">romans d'antiquité</foreign>, the
romances of Chrétien de Troyes, ...

3.3.5 Some Further Examples

A pretty common case, I believe; in all <emph>vehement</emph>
debatings. She says I am <q rend="italic">too witty</q>;
<foreign xml:lang="la" rend="roman">Anglicé</foreign>,
<gloss rend="italic">too pert</gloss>; I, that she is
<q rend="italic"> too wise</q>; that is to say, being likewise
put into English, <gloss rend="italic">not so young as she has
been</gloss>: in short, she is grown so much into a
<hi rend="italic">mother</hi>, that she had forgotten she ever
was a <hi rend="italic">daughter</hi>.

1 The TEI Infrastructure


att.global

<p> … The consequences of
this rapid depopulation were the loss of the last
<foreign xml:lang="rap">ariki</foreign> or chief
(Routledge 1920:205,210) and their connections to
ancestral territorial organization.</p>

8 Transcriptions of Speech


8.4.5 Speech Management

<u who="#P1">I proposed that <foreign xml:lang="de"> wir können
 <pause dur="PT1S"/> vielleicht </foreign> go to warsaw
and <emph>vienna</emph>
</u>

10 Manuscript Description


10.8 History

<history>
 <origin notBefore="1225" notAfter="1275">Written in Spain or Portugal in the middle of the 13th century
   (the date 1042, given in a marginal note on f. 97v, cannot be correct.)</origin>
 <provenance>The Spanish scholar <name type="person">Benito Arias
     Montano</name> (1527-1598) has written his name on f. 97r, and may be
   presumed to have owned the manuscript. </provenance>
 <provenance>It came somehow into the
   possession of <foreign xml:lang="da">etatsråd</foreign>
  <name type="person">Holger Parsberg</name> (1636-1692), who has written his
   name twice, once on the front pastedown and once on f. 1r, the former dated
 <date>1680</date> and the latter <date>1682</date>.</provenance>
 <provenance>Following Parsberg's
   death the manuscript was bought by <foreign>etatsråd</foreign>
  <name type="person">Jens Rosenkrantz</name> (1640-1695) when Parsberg's
   library was auctioned off (23 October 1693).</provenance>
 <acquisition notBefore="1696" notAfter="1697">The manuscript was acquired by Árni
   Magnússon from the estate of Jens Rosenkrantz, presumably at
   auction (the auction lot number 468 is written in red chalk on the
   flyleaf), either in 1696 or 97.</acquisition>
</history>