例: <orth>
These search results reproduce every example of the use of <orth> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <orth> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.
9 Dictionaries
9.1 Dictionary Body and Overall Structure
<div>
<head>English-French</head>
<entry>
<form>
<orth>cat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>dog</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>horse</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
<div>
<head>French-English</head>
<entry>
<form>
<orth>chat</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>chien</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
<entry>
<form>
<orth>cheval</orth>
</form>
<!-- ... -->
</entry>
</div>
</body>
9.1 Dictionary Body and Overall Structure
<entry>
<form>
<orth>manifestation</orth>
<!-- demonstration -->
</form>
</entry>
<entry>
<form>
<orth>émeute</orth>
<!-- riot -->
</form>
</entry>
<superEntry>
<entry type="hom" n="1">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- strike -->
</form>
</entry>
<entry type="hom" n="2">
<form>
<orth>grève</orth>
<!-- shore -->
</form>
</entry>
</superEntry>
</body>
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever ... </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom from
control</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>homme</orth>
<hyph>hom|me</hyph>
<pron>óm</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>Etre appartenant à l'espèce animale la plus évoluée de la Terre</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
<def>Etre humain mâle et (le plus souvent) adulte.</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>弼</orth>
<hyph> (因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>bi4</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>輔助;矯正過失</def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<subc>可數</subc>
</gramGrp>
<def>古時矯正弓的器具</def>
</entry>
</superEntry>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>poussin</orth>
<pron>[pusë]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1">Jeune poulet, nouvellement sorti de l'oeuf, encore couvert de duvet. La poule
et ses poussins.</sense>
<sense n="2">Zool. Jeune oiseau (par rapport aux adultes, aux parents). </sense>
<sense n="3"> (êtres humains) <def n="1">Fam. Terme d'affection (enfant). </def>
<def n="2"> Sports. Catégorie d'âge (9 ans) qui précède celle des benjamins.</def>
<def n="3">Elève de première année dans certaines écoles (Air,
Aéronautique).</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>證明</orth>
<pron>zheng-meng</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>可靠的證據或事實</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>用可靠的證據或事實來表明或斷定人或事物的真實性。</def>
</sense>
</entry>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</entryFree>
<form>
<orth>langouste</orth>
<pron>[lägust]</pron>
</form>
<pos>n.</pos>
<gen> f. </gen>
<sense n="1">Grand crustacé marin (Décapodes macroures) aux pattes antérieures dépourvues
de pinces, aux antennes longues et fortes, et dont la chair est très appréciée.</sense>
<sense n="2">Fig. et fam. (vulg.). Femme, maîtresse.</sense>
<etym>XIIIe ; languste, v. 1120, «sauterelle»; encore dans Corneille (Hymnes, 7) ; anc.
provençal langosta, altér. du lat. class. locusta «sauterelle». </etym>
</entryFree>
<orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth>
<pron>zhe2 luo2</pron>
<def>Cālā (人名)</def>
<etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
</etym>
</entryFree>
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>canon</orth>
<pron>[kanö] </pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Pièce d'artillerie servant à lancer des projectiles lourds.</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>m.</gen>
</gramGrp>
<def>Théol. Loi ecclésiastique.</def>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>將</orth>
<pron>jiang4</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>名</pos>
</gramGrp>
<def>軍階名;技藝優良的人。</def>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>及物</subc>
</gramGrp>
<def>統率軍隊</def>
</hom>
</entry>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes ...</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap>
<orth>cattleya </orth> ou <orth>catleya</orth>
<pron>[katleja]</pron>
<def>Orchidée épiphyte, originaire d'Amérique tropicale, et dont l'espèce la plus connue
est très recherchée pour l'élégance de ses fleurs mauves à grand labelle en cornet
onduleux.</def>
<etym>1845 cattleye (BESCH.); 1893 cattleya (Gde Encyclop.). Lat. sc. cattleya, nom
donné par John Lindley, botaniste angl. (1799-1865) à un genre d'orchidées en hommage
au botaniste angl. W. Cattley (NED. Suppl.; DEI et Gde Encyclop.) </etym>
</dictScrap>
</entry>
<dictScrap>
<orth>折羅</orth> 或 <orth>遮羅</orth>
<pron>zhe2 luo2</pron>
<def>Cālā (人名)</def>
<etym>音譯自 <lang>梵文</lang>
</etym>
</dictScrap>
</entry>
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
<form>
<orth>disproof</orth>
<pron>dIs"pru:f</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>facts that disprove something.</def>
</sense>
<sense n="2">
<def>the act of disproving.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>bray</orth>
<pron>breI</pron>
</form>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>cry of an ass; sound of a trumpet.</def>
</sense>
</hom>
<hom>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>make a cry or sound of this kind.</def>
</sense>
</hom>
</entry>
<form>
<orth>careen</orth>
<hyph>ca|reen</hyph>
<pron>k@"ri:n</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>vt</pos>
<pos>vi</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
</gramGrp>
<def>turn (a ship) on one side for cleaning, repairing, etc.</def>
</sense>
<sense n="2">
<gramGrp>
<subc>VP6A</subc>
<subc>VP2A</subc>
</gramGrp>
<def>(cause to) tilt, lean over to one side.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>abandon</orth>
<hyph>a|ban|don</hyph>
<pron>@"band@n</pron>
</form>
<entry n="1">
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>T1</subc>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>to leave completely and for ever … </def>
</sense>
<sense n="2"/>
</entry>
<entry n="2">
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<subc>U</subc>
</gramGrp>
<sense>
<def>the state when one's feelings and actions are uncontrolled; freedom
from control…</def>
</sense>
</entry>
</superEntry>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>doom-laden</orth>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>soucoupe</orth>
<pron>sukup</pron>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>area</orth>
<hyph>ar|ea</hyph>
<syll>ar|e|a</syll>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>brag</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<form type="inflected">
<orth>brags</orth>
<orth>bragging</orth>
<orth>bragged</orth>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>horrifier</orth>
<pron>ORifje</pron>
<gramGrp>
<iType type="vbtable">7</iType>
<!-- ... -->
</gramGrp>
</form>
<!-- ... -->
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<form type="abbrev">
<orth>MTBF</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abbrev. for</lbl>
<orth>mean time between failures</orth>
</form>
</entry>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron>%bIrI"A:nI</pron>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>mackle</orth>
<pron>"makəl</pron>
</form>
<form>
<orth>macule</orth>
<pron>"makju:l</pron>
</form>
9.3.1 Information on Written and Spoken Forms
<orth>hospitaller</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>hospitaler</orth>
</form>
<pron>"hQspIt@l@</pron>
</form>
<orth>zaptié</orth>
<orth>zaptyé</orth>
</form>
<form>
<orth>zaptié</orth>
<orth>zaptyé</orth>
</form>
<def>Gendarme ottoman</def>
</entry>
<orth>證明</orth>
<orth>証明</orth>
</form>
<orth>brags</orth>
<orth>bragging</orth>
<orth>bragged</orth>
</form>
<orth>Déshéritement</orth>
</form>
<orth xml:lang="zh-Hant-tw">龍</orth>
<orth xml:lang="zh-Hans-cn">龙</orth>
<orth xml:lang="ja-Hani">竜</orth>
</form>
<form>
<orth>obverse</orth>
<pron>'äb-`ərs</pron>,
<pron extent="prefix">äb-`</pron>, <pron extent="prefix">əb-`</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>amygdale</orth>
<pron extent="full">[ami(g)dal]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>將</orth>
<pron>jiang4</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
</entry>
<form>
<orth>demi-dieu</orth>
<hyph>demi|dieu</hyph>
<pron>[d(th)midjø]</pron>
</form>
</entry>
<form>
<orth>音</orth>
<hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>yin</pron>
</form>
</entry>
<orth>area</orth>
<hyph>ar|ea</hyph>
<syll>ar|e|a</syll>
</form>
<orth>chauve-souris</orth>
<hyph>chauve|souris</hyph>
<syll>chau|ve|sou|ris</syll>
</form>
<orth>alternating current</orth>
<stress>,....'..</stress>
</form>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">noun</gram>
<gram type="gen">masculine</gram>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">nom</gram>
<gram type="gen">masculin</gram>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">名詞</gram>
<gram type="gen">陽性</gram>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>noun</pos>
<gen>masculine</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>nom</pos>
<gen>masculin</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>pamplemousse</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
<gen>陽性</gen>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>épousailles</orth>
<pron>[epuzaj]</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl.</number>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>複數</number>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitive"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oVar>Evangelii</oVar>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<entry>
<form type="lemma">
<gramGrp>
<pos value="noun"/>
<gen value="n"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>Das</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>Evangelium</orth>,</form>
</form>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<case value="genitiv"/>
<number value="singular"/>
</gramGrp>
<form type="determiner">
<orth>des</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oVar>Evangelii</oVar>,</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oVar>triffst</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oVar>vas</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oVar>triffst</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="flexion">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oVar>vas</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="inflected">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singular"/>
<tns value="present"/>
<mood value="indicative"/>
</gramGrp>
<form type="personalpronoun">
<orth>du</orth>
</form>
<form type="headword">
<orth>
<oVar>triffst</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<form type="fléchie">
<gramGrp>
<per value="2"/>
<number value="singulier"/>
<tns value="présent"/>
<mood value="indicatif"/>
</gramGrp>
<form type="pronom_personnel">
<orth>tu</orth>
</form>
<form type="entrée">
<orth>
<oVar>vas</oVar>
</orth>
</form>
</form>
</entry>
<orth>horrifier</orth>
<pron>ORifje</pron>
<iType type="vbtable">7</iType>
</form>
<orth>horrifier</orth>
<pron>[óRifje] </pron>
<iType type="vbtable">7</iType>
</form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>v</pos>
<subc>t ind</subc>
<colloc type="prep">de</colloc>
</gramGrp>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<gram type="pos">v</gram>
<gram type="subc">t ind</gram>
<gram type="collocPrep">de</gram>
</gramGrp>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>m</gen>
</gramGrp>
<form>
<orth>wits</orth>
<pron>wIts</pron>
</form>
<gramGrp>
<number>pl</number>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<gramGrp>
<number>sometimes sing.</number>
</gramGrp>
<def>the ability to reason and act, esp. quickly …</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>verb</pos>
<subc>intransitive</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>verbe</pos>
<subc>intransitif</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>luire</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>動詞</pos>
<subc>不及物的</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj.</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>t ind</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>trans. ind.</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>cloth(布料)</orth>
</form>
<gramGrp>
<subc>不可數</subc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc type="prep">de</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>médire</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc type="prep">de</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>說</orth>
</form>
<gramGrp>
<colloc type="prep">到</colloc>
</gramGrp>
</entry>
<form>
<orth>demigod</orth>
<pron> … </pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<sense n="a">
<def>a being who is part mortal, part god.</def>
</sense>
<sense n="b">
<def>a lesser deity.</def>
</sense>
</sense>
<sense n="2">
<def>a godlike person.</def>
</sense>
</entry>
<form>
<orth>rémoulade</orth>
<pron>Remulad</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
<gen>f</gen>
</gramGrp>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>remoulade</quote>
<quote>rémoulade</quote>
<def>dressing containing mustard and herbs</def>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>competitor</orth>
<hyph>com|peti|tor</hyph>
<pron>k@m"petit@(r)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>person who competes.</def>
</entry>
<form>
<orth>compétiteur</orth>
<hyph>com|péti|teur</hyph>
<pron> [köpetitœR]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>Personne qui entre en compétition.</def>
</entry>
<form>
<orth>音</orth>
<hyph>( 因漢字無法以連字符號拆解,故不提供範例。)</hyph>
<pron>yin</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>名詞</pos>
</gramGrp>
<def>物體受振動所發出的聲響;人口裡發出的聲響或腔調。</def>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>dresser</orth>
</form>
<sense n="a">
<sense>
<usg type="dom">Theat</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>habilleur</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>-euse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="dom">Comm</usg>
<form type="compound">
<orth>window <oRef/>
</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>étalagiste</quote>
<gen>mf</gen>
</cit>
</sense>
<cit type="example">
<quote>she's a stylish <oRef/>
</quote>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>elle s'habille avec chic</quote>
</cit>
</cit>
<xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
</xr>
</sense>
<sense n="b">
<usg type="category">tool</usg>
<sense>
<usg type="hint">for wood</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>raboteuse</quote>
<gen>f</gen>
</cit>
</sense>
<sense>
<usg type="hint">for stone</usg>
<cit type="translation" xml:lang="fr">
<quote>rabotin</quote>
<gen>m</gen>
</cit>
</sense>
</sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
<sense>
<!-- ... -->
</sense>
</entry>
9.3.3.2 Translation Equivalents
<form>
<orth>havdalah</orth>
<orth>havdoloh</orth>
<gramGrp>
<gram type="pos">n.</gram>
</gramGrp>
</form>
<sense>
<usg type="dom">Judaism</usg>
<def>the ceremony marking the end of the sabbath or of a festival,
including the blessings over wine, candles and spices.</def>
</sense>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<usg type="style">literally</usg>
<quote>separation</quote>
</cit>
</entry>
9.3.4 Etymological Information
<form>
<orth>abismo</orth>
</form>
<etym>del <lang>gr.</lang>
<mentioned>a</mentioned> priv. y <mentioned>byssos</mentioned>,
<gloss>fondo</gloss>
</etym>
<!-- ... -->
</entry>
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. 2d <ref>-ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry> (From: Webster's Second International)
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>佛陀</orth> ... </form>
<etym>從<lang>梵語</lang>
<term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>
<form>
<orth>publish</orth> ... </form>
<etym>
<lang>ME.</lang>
<mentioned>publisshen</mentioned>,
<lang>F.</lang>
<mentioned>publier</mentioned>, <lang>L.</lang>
<mentioned>publicare,
publicatum</mentioned>. <xr>See <ref>public</ref>; cf. <ref>2d -ish</ref>.</xr>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>佛陀</orth> ... </form>
<etym>從<lang>梵語</lang>
<term>buddha</term>傳入的<lang>中古漢語</lang>音譯; </etym>
</entry>
9.3.5.2 Usage Information and Other Labels
<orth>colour</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>color</orth>
</form>
</form>
<orth>colour</orth>
<form>
<usg type="geo">U.S.</usg>
<orth>color</orth>
</form>
</form>
<orth>tuer</orth>
<form>
<usg type="time">archaïque</usg>
<orth>occire</orth>
</form>
</form>
<orth>過</orth>
<form>
<usg type="geo">中國大陸</usg>
<orth>过</orth>
</form>
</form>
<form type="abbrev">
<orth>MTBF</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abbrev. for</lbl>
<orth>mean time between failures</orth>
</form>
</entry>
<form type="abbrev">
<orth>cf.</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>abréviation pour</lbl>
<orth>confer</orth>
</form>
</entry>
<form type="abbrev">
<orth>台大</orth>
</form>
<form type="full">
<lbl>縮寫</lbl>
<orth>台灣大學</orth>
</form>
</entry>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<form>
<orth>glee</orth>
</form>
<xr>Compare <ptr target="#madrigal.1"/>
</xr>
</entry>
<entry xml:id="madrigal.1">
<form>
<!-- ... -->
</form>
</entry>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<form>
<orth>rose</orth>
</form>
<xr type="inflectedForm">
<lbl>the past tense of</lbl>
<ref target="#rise">rise</ref>
</xr>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="rise">
<form>
<orth>rise</orth>
</form>
<!-- main entry for "rise" as verb -->
</entry>
9.3.5.3 Cross-References to Other Entries
<lbl>syn see</lbl>
<ref target="#adverse">adverse</ref>
</xr>
<!-- ... -->
<entry xml:id="adverse">
<form>
<orth>adverse</orth>
</form>
<!-- list of synonyms for "adverse" -->
</entry>
<form>
<orth>lavage</orth>
</form>
<etym>[Fr. < <mentioned>laver</mentioned>; L. <mentioned>lavare</mentioned>, to wash;
<xr>see <ref>lather</ref>
</xr>]. </etym>
</entry>
<form>
<orth>publier</orth> ... </form>
<etym>Emprunté au <lang>latin</lang>
<mentioned>publicare</mentioned>
<def>mettre à la disposition du public ; montrer au public ; publier (un livre)</def> ,
<label>dérivé de </label>
<mentioned>publicus</mentioned>, <xr>v.
<ref>public1</ref>
</xr>. La forme <mentioned>puplier</mentioned>, <mentioned>poplier</mentioned>
<label>attesté en </label>
<lang>anc. fr.</lang>
<xr> (v. <ref>supra, <bibl>Grand
dictionnaire de la langue française</bibl>. et.
<bibl>Tobler-Lommatzsch</bibl>
</ref>.)</xr> à côté de<mentioned> publier</mentioned>,
que l'on trouve à partir de la <date>2e moitié du XIIIe s.</date>
<bibl>[ms. de la <date>fin XIIIe s.</date>] </bibl>
<bibl>(Légende de Girart de
Roussillon, 64 dans Tobler-Lommatzsch),</bibl> est une <label>altération
d'après</label>
<mentioned> peuple</mentioned>.</etym>
</entry>
<form>
<orth>clef</orth>
</form>
<xr type="syn">SYN. <ref>clé</ref>
</xr>
</entry>
<form>
<orth>癲</orth>
</form>
<etym>詩經.大雅.雲漢:<mentioned>瘨</mentioned>,病、使困苦; <xr>參見 <ref>癲</ref>
</xr>。 </etym>
</entry>
<form>
<orth>lawful</orth>
</form>
<xr type="syn">同義詞:請見 <ref>legal</ref>
</xr>
</entry>
<form>
<orth>lawful</orth>
</form>
<xr type="syn">SYN. see <ref>legal</ref>
</xr>
</entry>
<form type="contraction">
<orth>ain't</orth>
<pron>eInt</pron>
</form>
<usg type="reg">Not standard</usg>
<form type="full">
<lbl>contraction of</lbl>
<orth>am not</orth>
<orth>is not</orth>
<orth>are not</orth>
<orth>have not</orth>
<orth>has not</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>I ain't seen it.</quote>
</cit>
<note type="usage">Although the interrogative form <mentioned>ain't
I?</mentioned> would be a natural contraction of <mentioned>am I
not?</mentioned>, it is generally avoided in spoken English and
never used in formal English.</note>
</entry>
<form>
<orth>bevvy</orth>
<pron>"bEvI</pron>
</form>
<usg type="reg">Dialect</usg>
<hom>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>a drink, esp. an alcoholic one: we had a few bevvies last night.</def>
</sense>
</hom>
<!-- ... sense 2 ... -->
<hom>
<gramGrp>
<pos>vb</pos>
</gramGrp>
<sense n="3">
<def>to drink alcohol</def>
</sense>
</hom>
<etym>probably from <lang>Old French</lang>
<mentioned>bevee</mentioned>, <mentioned>buvee</mentioned>
<gloss>drinking</gloss>
</etym>
<re type="derived">
<form>
<orth>bevvied</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>neu·ral</orth>
<pron>'n(y)ūr-əl</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adj</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>of, relating to, or affecting a nerve or the nervous system</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>neurally</orth>
<pron extent="suffix">-ə-lē</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>adv</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>siphonner</orth>
<pron>[sifóne]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>v.</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>Faire fonctionner un siphon, transvaser (un liquide) au moyen d'un siphon.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>siphonnage</orth>
<pron extent="suffix">[as]</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth>politique</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<def>Art de conduire les affaires de l'Etat</def> ; </sense>
<sense n="2.">
<def>Ligne de conduite raisonnée</def> ; </sense>
<sense n="3.">
<def>Habileté manifestée dans les rapports avec les autres et qui consiste
essentiellement à amener autrui à faire ce que l'on désire, sans pour autant dévoiler
ses propres intentions.</def>
</sense>
<re>
<form>
<orth>politicisme</orth> : </form>
<sense>
<def>théorie selon laquelle les événements et les transformations historiques sont dus
essentiellement à la politique et à ses évolutions</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politiciste</orth> : </form>
<sense>
<def>qui relève du politicisme ou lui est propre</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicomanie</orth> : </form>
<sense>
<def>manie de la politique</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>politicaille</orth> : </form>
<sense>
<def>politique envisagée sous un angle déprécié ou méprisable</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>kilo-</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos>élém. formant</pos>
</gramGrp>
<sense>
<def>entrant dans la constr. de subst. désignant des unités de mesure, dans tous les
domaines de la phys., valant mille fois l'unité de base </def> ; <xr>v.
<ref>kilogramme, kilogrammètre, kilomètre, kilotonne, kilowatt et aussi :
</ref>
</xr>
</sense>
<re>
<form>
<orth>kilocalorie </orth> : </form>
<sense>
<def> unité de mesure de quantité de chaleur valant mille calories (<abbr type="symb">symb. kcal</abbr>)</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilohertz</orth> : </form>
<sense>
<def>Unité de mesure de fréquence valant mille hertz (<abbr type="symb">kHz</abbr> )</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilojoule</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de travail valant mille joules (<abbr type="symb">kJ</abbr>)
</def> ; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kiloparsec</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de longueur astronomique valant mille parsecs</def> ;
</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth>kilovolt</orth> : </form>
<sense>
<def>unité de mesure de différences de potentiel, valant mille volts (<abbr type="symb">kv</abbr>)</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>調皮</orth>
<pron>tiau2 pi2</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>形容詞</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>不馴順;狡猾不易對付。</def>
</sense>
<sense n="2"> ... </sense>
<re>
<form>
<orth>調皮地</orth>
<pron extent="suffix">tiau2 pi2 de</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>副詞</pos>
</gramGrp>
</re>
</entry>
<form>
<orth> abeja </orth>
</form>
<gramGrp>
<gen> 陰性 </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> 昆蟲學</usg>,<def> 蜜蜂 </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> 忙碌的蜜蜂,工作狂 </def>。</sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> 天文學 </usg>, <def> 蒼蠅座</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>石巢蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def> 木匠蜂 </def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o1" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o1"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> 女王蜂</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="zh-tw_re-o2" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#zh-tw_re-o2"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def> 工蜂 </def> 。</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f. </gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain"> (ento.) </usg>
<def> bee </def>. </sense>
<sense n="2.">
<def> busy bee, hard worker </def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain"> (astron.) </usg>, <def> Musca </def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila"> abeja albanila </orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera"> abeja carpintera </orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o3" orig="a. reina or maestra"> abeja reina </orth>
<orth mergedIn="#re-o4"> abeja maestra </orth>
</form>
<sense>
<def> queen bee </def>;</sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o4" orig="a. neutra or obrera"> abeja neutra </orth>
<orth mergedIn="#re-o3"> abeja obrera </orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>.</sense>
</re>
</entry>
<form>
<orth>abeja</orth>
</form>
<gramGrp>
<gen>f.</gen>
</gramGrp>
<sense n="1.">
<usg type="domain">(ento.)</usg>
<def>bee</def>. </sense>
<sense n="2.">
<def>busy bee, hard worker</def>. </sense>
<sense n="3.">
<usg orig="A." type="domain">(astron.)</usg>, <def>Musca</def> — </sense>
<re>
<form>
<orth orig="a. albanila">abeja albanila</orth>, </form>
<sense>
<def>mason bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth orig="a. carpintera">abeja carpintera</orth>, </form>
<sense>
<def>carpenter bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o1" orig="a. reina or maestra">abeja reina</orth>
<orth mergedIn="#re-o1">abeja maestra</orth>
</form>
<sense>
<def>queen bee</def>; </sense>
</re>
<re>
<form>
<orth xml:id="re-o2" orig="a. neutra or obrera">abeja neutra</orth>
<orth mergedIn="#re-o2">abeja obrera</orth>
</form>
<sense>
<def>worker bee</def>. </sense>
</re>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation References
<form>
<orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
<orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
</form>
<def>vagus nerve</def>
<cit type="example">
<quote>
<oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
<quote>
<oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
</cit>
</entry>
9.4 Headword and Pronunciation References
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron>%aU"dUv</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron xml:id="di-p2">OR d0vR</pron>
</form>
</form>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<orth>hors d'oeuvres</orth>
<orth>hors d'oeuvre</orth>
<pron extent="part">"dUv(z)</pron>
<form>
<usg type="lang">Fr</usg>
<pron>
<pRef target="#di-p2"/>
</pron>
</form>
</form>
<form>
<orth>academy</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>fait-tout</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>
<q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>學院</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>皇家藝術<oRef/>
</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>take</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>Mr Burton <oVar type="pt">took</oVar> us for French</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>soprani</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>Les <oVar type="pl">sopranos</oVar> piaillent avec conviction. là-bas au
lointain, l' hymne du matin s' élève en un doux murmure... </quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>卻</orth>
</form>
<cit type="example">
<quote>感我此言良久立,<oVar type="異體字">却</oVar> 坐促弦弦轉急</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>umfahren</orth>
<pron xml:id="umfahren1">umf'ahren</pron>
<pron xml:id="umfahren2">'umfahren</pron>
</form>
<cit>
<quote>Paul musste die Pfütze <pRef target="#umfahren1"/>, wenn er nicht nass werden wollte.</quote>
</cit>
<cit>
<quote>Paul wollte das Schild nicht absichtlich <pRef target="#umfahren2"/> und beschädigen.</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>umfahren</orth>
<pron xml:id="umfahren1a">umf'ahren</pron>
<pron xml:id="umfahren2a">'umfahren</pron>
</form>
<cit>
<quote>Weil Paul die Pfütze <pVar target="#umfahren1a">um'fuhr</pVar>, blieb er trocken.</quote>
</cit>
<cit>
<quote>Weil Paul das Schild <pVar target="#umfahren2a">'umfuhr</pVar>, ging es kaputt.</quote>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>("pIn@)</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n.</pos>, </gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl.</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">(-ni:)</pron>
</form> or <orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">1. <def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">2. <usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">3. <xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref target="#auricle.2">auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>[<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>,
<gloss>fin</gloss>]</etym>
</entry>
<entry xml:id="auricle.2">
<form>
<!-- .... -->
</form>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat" extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth type="std" extent="part">-nas</orth>
</form>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<lbl>another name for</lbl>
<ref>auricle (sense 2).</ref>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>biryani</orth>
<orth>biriani</orth>
<pron rend="noleftparen">%bIrI"A:nI</pron>
</form>
<def>any of a variety of Indian dishes … </def>
<etym>from <lang>Urdu</lang>
</etym>
</entry>
<form>
<orth>pinna</orth>
<pron>"pIn@</pron>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth type="lat">pinnae</orth>
<pron>'pIni:</pron>
</form>
<orth type="std">pinnas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<sense n="1">
<def>any leaflet of a pinnate compound leaf.</def>
</sense>
<sense n="2">
<usg type="dom">Zoology</usg>
<def>a feather, wing, fin, or similarly shaped part.</def>
</sense>
<sense n="3">
<xr type="syn">
<ptr target="#auricle.2"/>
</xr>
</sense>
<etym>
<date>C18</date>: via <lang>New Latin</lang> from <lang>Latin</lang>:
<gloss>wing</gloss>, <gloss>feather</gloss>, <gloss>fin</gloss>
</etym>
</entry>
<!--...-->
<form>
<orth>isotope</orth>
</form>
<gramGrp>
<pos
dcr:datcat="http://www.isocat.org/datcat/DC-1345"
dcr:valueDatcat="http://www.isocat.org/datcat/DC-1230">adj</pos>
</gramGrp>
<!--...-->
</entry>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<orth>delay</orth>
<form type="inflected">
<orth norm="delayed" extent="part">-ed</orth>
<tns norm="pst,pstp"/>
</form>
<form type="inflected">
<orth norm="delaying" extent="part">-ing</orth>
<tns norm="prsp"/>
</form>
</form>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<orth>delay</orth>
<form type="inflected">
<orth orig="-ed">delayed</orth>
<tns orig="">pst</tns>
<tns orig="">pstp</tns>
</form>
<form type="inflected">
<orth orig="-ing">delaying</orth>
<tns orig="">prsp</tns>
</form>
</form>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<orth split="thyrostimuline, thyréostimuline">thyr(é)ostimuline</orth>
<pron split="tiRostimylin, tiReostimylin">tiR(e)ostimylin</pron>
</form>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<orth xml:id="dic-o1" orig="thyr(é)ostimuline">thyrostimuline</orth>
<pron xml:id="dic-p1" orig="tiR(e)ostimylin">tiRostimylin</pron>
</form>
<form>
<orth mergedIn="#dic-o1">thyréostimuline</orth>
<pron mergedIn="#dic-p1">tiReostimylin</pron>
</form>
9.5.3.1 Using Attribute Values to Capture Alternate Views
<orth next="#dict-o2" xml:id="dict-o1">thyr</orth>
<orth
next="#dict-o3"
prev="#dict-o1"
xml:id="dict-o2"
opt="true">é</orth>
<orth prev="#dict-o2" xml:id="dict-o3">ostimuline</orth>
<pron next="#dict-p2" xml:id="dict-p1">tiR</pron>
<pron
next="#dict-p3"
prev="#dict-p1"
xml:id="dict-p2"
opt="true">e</pron>
<pron prev="#dict-p2" xml:id="dict-p3">ostimylin</pron>
</form>
9.5.3.2 Recording Original Locations of Transposed Elements
<orth>pinna</orth>
<pron>'pIn@</pron>
<anchor xml:id="p01"/>
<form type="inflected">
<number>pl</number>
<form>
<orth extent="part">-nae</orth>
<pron extent="part">-ni:</pron>
</form>
<orth extent="part">-nas</orth>
</form>
</form>
<gramGrp>
<pos location="#p01">n</pos>
</gramGrp>
<form>
<orth>demigod</orth>
<hyph>demi|god</hyph>
<pron>"demIgQd</pron>
</form>
<gramGrp>
<pos>n</pos>
</gramGrp>
<def>one who is partly divine and partly human</def>
<def>(in Gk myth, etc) the son of a god and a mortal woman, eg
<mentioned>Hercules</mentioned>
</def>
<pron>"h3:kjUli:z</pron>
</entryFree>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</entryFree>
<dictScrap>
<orth>biryani</orth> or <orth>biriani</orth>
<pron>(%bIrI"A:nI)</pron>
<def>any of a variety of Indian dishes …</def>
<etym>[from <lang>Urdu</lang>]</etym>
</dictScrap>
</entry>
3 Elements Available in All TEI Documents
<form>
<orth>to horrify</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>horrifier</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>elle était horrifiée par la dépense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>horrifier</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="zh">
<quote>使驚嚇</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="zh">
<quote>成本把她嚇呆了。</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
<form>
<orth>horrifier</orth>
</form>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>to horrify</quote>
</cit>
<cit type="example">
<quote>elle était horrifiée par la dépense</quote>
<cit type="translation" xml:lang="en">
<quote>she was horrified at the expense.</quote>
</cit>
</cit>
</entry>
13 Names, Dates, People, and Places
<form>
<orth xml:lang="en-US">Ian</orth>
<orth xml:lang="en-x-Scots">Iain</orth>
</form>
</nym>
<form>
<orth xml:lang="en-US">Ian</orth>
<orth xml:lang="en-x-Scots">Iain</orth>
</form>
</nym>
<form>
<orth xml:lang="en-US">Ian</orth>
<orth xml:lang="en-x-Scots">lain</orth>
</form>
</nym>
<form>
<orth xml:lang="zh-TW">歡</orth>
<orth xml:lang="zh-CN">欢</orth>
</form>
</nym>