Exemple: <oRef> (référence à la forme orthographique)

These search results reproduce every example of the use of <oRef> in the Guidelines, including all localised and translated versions. In some cases, the examples have been drawn from discussion of other elements in the Guidelines and illustrating the use of <oRef> is not the main focus of the passage in question. In other cases, examples may be direct translations of each other, and hence identical from the perspective of their encoding.

9 Dictionaries


9.3.3.2 Translation Equivalents

<entry n="1">
 <form>
  <orth>dresser</orth>
 </form>
 <sense n="a">
  <sense>
   <usg type="dom">Theat</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>habilleur</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>-euse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="dom">Comm</usg>
   <form type="compound">
    <orth>window <oRef/>
    </orth>
   </form>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>étalagiste</quote>
    <gen>mf</gen>
   </cit>
  </sense>
  <cit type="example">
   <quote>she's a stylish <oRef/>
   </quote>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>elle s'habille avec chic</quote>
   </cit>
  </cit>
  <xr type="see">V. <ref target="#hair">hair</ref>
  </xr>
 </sense>
 <sense n="b">
  <usg type="category">tool</usg>
  <sense>
   <usg type="hint">for wood</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>raboteuse</quote>
    <gen>f</gen>
   </cit>
  </sense>
  <sense>
   <usg type="hint">for stone</usg>
   <cit type="translation" xml:lang="fr">
    <quote>rabotin</quote>
    <gen>m</gen>
   </cit>
  </sense>
 </sense>
</entry>
<!-- ... -->
<entry xml:id="hair">
 <sense>
<!-- ... -->
 </sense>
</entry>

9.3.5.1 Examples

<sense n="4">
 <usg type="colloc">
  <oRef type="cap"/> and <mentioned>any</mentioned> are used with
 <mentioned>more</mentioned>
 </usg>
 <cit type="example">
  <quote>Give me <oRef/> more</quote>
  <pron extent="part">s@'mO:(r)</pron>
 </cit>
</sense>

9.4 Headword and Pronunciation References

<def>army officer above a lieutenant-<oRef/>
</def>

9.4 Headword and Pronunciation References

<q>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</q>

9.4 Headword and Pronunciation References

<entry>
 <form>
  <orth xml:id="di-o1">vag-</orth>
  <orth xml:id="di-o2">vago-</orth>
 </form>
 <def>vagus nerve</def>
 <cit type="example">
  <quote>
   <oRef target="#di-o1" type="nohyph"/>al</quote>
  <quote>
   <oRef target="#di-o2" type="nohyph"/>tomy</quote>
 </cit>
</entry>

9.4 Headword and Pronunciation References

<cit type="example">
 <quote>was quite <oVar type="pp">
   <oRef/>n</oVar> with him</quote>
</cit>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>academy</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>The Royal <oRef type="cap"/> of Arts</quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>fait-tout</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>
   <q>Des casseroles et des "<oRef type="noHyph"/>faitouts" pour les ménagères.</q>
  </quote>
 </cit>
</entry>

<oRef>

<entry>
 <form>
  <orth>學院</orth>
 </form>
 <cit type="example">
  <quote>皇家藝術<oRef/>
  </quote>
 </cit>
</entry>